首页/我的博文

语言是门艺术,翻译得看技术!咱们来看看日本的那些神翻译!

[来源:世纪华旅留学编辑:濮芸时间:2018-03-13 14:41阅读: ]

但凡稍微了解一点日本文化的小伙伴都会知道,日语里时常会出现很多汉字。

这使得不少朋友下意识的认为“日本不是满大街都是汉字吗?自由行绝对丢不了!”

其实...NO NO NO...

很多咱们看似非常好理解的汉字排列,其实表达的完全是另一个意思。

随着近些年的发展,日本旅游也越来越火了,所以日本人开始普及汉语。

由于字同义不同,便出现了很多令国人不解的翻译。

 

偶然在路边发现的

其实没懂他想表达的意思

是想说“怎么着都得注意吗?”

怎么着?!莫非是在挑衅我?!

 

这是上野公园的熊猫馆注意栏

从上往下没有任何毛病

那么...

“静静请看”是什么?!

静静你在哪?

这里有熊猫只叫你看!

 

图里的这段话明明是

“请注意前面台阶的高度差”

硬是被翻译成:

“请注意前边的等级差别”

(等级不够你就不要踩这节了~)

 

“你是卖!你是光!你是唯一的神话!”

我知道你是个卖水的

求你别翻译了...

 

住酒店的时候也是很纠结的

“请脱下悠的鞋”

谁能告诉我“悠”是谁!!

 

正确翻译是这样的:

“我已打扫好房间,请您慢享时光”

看到翻译之后

第一反应就是:

阿姨,不好意思,不约

 

厕所里的翻译也是一股清流

正确翻译:

“不要一下子抽太多纸”

“闪多篇论文”是几个意思?

不好意思,已毕业

 

“用自动水沿着这个厕所流动”

嗯,你可以的,加油哦~

 

这是提示按压式水龙头怎么操作的

我要是看不到这里的水龙头

大概想到秃头也不能明白

这“闪烁你的废话”是什么意思...

 

这条鱼经历了什么?

为什么经验丰富?

 

对不起各位

这张图我看了10遍

也没懂他想表达的意思

总觉得像在叫我土特产...“土特产君!请!”

 

山药你有什么好骄傲的

春节最贵的时候也不过25块/斤

 

很想告诉翻译这道菜的人

在中国,牛乳炒的这个()是在骂人...

 

这...不光咱们

日本民众也看不下去了...

 

其实就翻译来说,出错总是难免的,不可能每个字都对的上。

不小心翻错个单词什么的也可以理解,可要真这么翻译,游客们就真的一脸尴尬了。

所以想去日本旅游或者想去留学的小伙伴,一定要在了解日本本土文化的情况下去翻译或者理解这些标识或者句子的意思哦~!

 

以上内容有部分来源于网络,如有侵权请联系删除。

 

 

更多国家留学资讯:

请关注“濮老师亚欧留-学工作室”微博、公众微信“puyunteam”

免费咨询: QQ:1181212089  电话咨询:18001399860  微信号:cctiwzz

更多西班牙留学资讯:

请关注“世纪华旅欧洲西语部”微博、公众微信“go2spain ”